Bay Rum spelling?

maybe because there was and still is a huge french influence in the carribean islands dating back a few hundred years ???
some islands were and still are ruled by the french dominica as one example was ruled by the french before the british
Martinique is still ruled by france i believe amongst others ??

i guess as the rum as well as Bay Rum was being produced in the carribean then it depended what island produced it and if the french spelling "Rhum" was used.

oh well bored now, my bay rum is spelled, "Bay Rum" it was created in Sunbury 250 years ago as back then sunbury was a little island ..........................and the rest is a load of b******s !! :lol: :lol: :lol:

nd.5387.jpg
 
henkverhaar said:
Jeltz said:
Its the French spelling of rum, but why they would be using it I have no idea!

Like Baba au Rhum, also known from Astérix...

Had to look this up. This is the French name for one of the Roman camps. In the English translation they are Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum. I always liked the name Chrismus Bonus. :)
 
Few of my favorite ones from Asterix;
I love the name "Assurancetourix" who is the Bard.
"Assurance tout risques", is fully comprehensive insurance.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.asterix.com/encyclopedie/personnages/assurancetourix.html" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.asterix.com/encyclopedie/per ... ourix.html</a><!-- m -->

Plaintecontrix is good too. ("Plainte contre X" = Pressing charges against an unknown person)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.asterix.com/encyclopedie/personnages/plaintcontrix.html" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.asterix.com/encyclopedie/per ... ntrix.html</a><!-- m -->

Nenpeuplus (N'en peut plus = Had enough, can't handle anymore) for a depressed roman :p
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.asterix.com/encyclopedie/personnages/nenpeuplus.html" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.asterix.com/encyclopedie/per ... uplus.html</a><!-- m -->

Tikedbus (Ticket de bus = bus ticket)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.asterix.com/encyclopedie/personnages/tikedbus.html" onclick="window.open(this.href);return false;">http://www.asterix.com/encyclopedie/per ... edbus.html</a><!-- m -->

I can go on forever, these things really are lost in translation.

Max
 
Pig Cat said:
henkverhaar said:
Jeltz said:
Its the French spelling of rum, but why they would be using it I have no idea!

Like Baba au Rhum, also known from Astérix...

Had to look this up. This is the French name for one of the Roman camps. In the English translation they are Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum. I always liked the name Chrismus Bonus. :)

It's in the Dutch translations too - and for years I wondered what the heck it meant...
 
FrenchBlade said:
I can go on forever, these things really are lost in translation.

Yes, but some translations are very good for their own sake

The Dutch versions had some great translations, some lame ones, and a number that weren't translated and didn't make any sense to me for a long time, like Abraracourcix (a bras racourcis), Assurancetourix, or Babaorum.

Some were great, like Hoefnix (the blacksmith - hoef is both hoof and need, hoefnix translates as don't need anything, but it also points to making horseshoes), Kostunrix (the fishmonger - translates as costs a dollar (riks is short for rijksdaalder)), or Forentientje (the fishmongers wife - translates as for a tenner, nice in combination with his name...)
 
Maybe it's also just keeping this soap in line with Mama Sue's avoidance of the use of already used names, such as her "Brute" ; to indicate that this is her take on the original Brut but is not pretending to be the original ?

JohnnyO. \ :geek:
 
Back
Top Bottom